Been using this sunscreen for a little over 2 years now, but this is my first time purchasing the new packaging.

No difference, texture wise. Though, I’m intrigued about the thought process as to why they mix up the words on the new bottle lol.

by StellaArtois__

Share.

3 Comments

  1. fishy_horcrux on

    They were like: Changing the packing? Might as well mix the words up.🤭

    It probably was cheaper for the interrim version to just have the text be italicized.

  2. Next-Resolution1038 on

    From a marketing perspective:
    Ppl that are buying this know it’s a sunscreen, so the selling point is not only the UV-protection, but the “Super Moisture”, that’s why it is probably mentioned first on the bottle.

    Also, the more natural and correct phrasing in English is “Super Moisture UV Gel”

    Why?
    Because “Super Moisture” acts as a descriptive compound adjective modifying “UV Gel”. Also, English typically places adjectives and descriptors before the noun they describe, in order of importance and specificity.
    Especially in product naming and in cosmetics or skincare, it’s common to put the key benefit or feature first:
    e.g., Deep Clean Face Wash, Intense Repair Shampoo, Super Moisture UV Gel.

    Same goes for capitalization. Most product names capitalize every word, like on the new bottle.

    Hope that helped 🙂

  3. yakisobagurl on

    The Japanese name on the back didn’t change (Super Moisture Gel) so it’s likely just an aesthetic thing for the English on the front 😊

Leave A Reply